В эпоху глобализации нередки смешанные браки, в которых
каждый супруг представляет самостоятельную культуру и язык. Дети, родившиеся в
таком браке, как правило, становятся двуязычными. В современном мире принято
аплодировать любому проявлению многоязычия и всячески его поддерживать, но в
воспитании ребёнка-билингва есть масса нюансов и подводных камней. Как правило,
одновременное освоение двух языков происходит на доминирующем культурном
субстрате той страны, в которой проживает смешанная семья. Именно этот фактор,
а никак не сложность языков, затрудняет формирование полноценного билингвизма.
На примере реальной истории семьи Петера (Германия) и Анны (Россия) мы
попробуем пронаблюдать и изучить возможные трудности.
Итак, в браке немца и русской, живущих в Германии, родились
две дочери – Сабина и Елена. Оба Мать и отец были лингвистами и хотели, чтобы
обоими языками девочки хорошо владели. К счастью, благодаря филологическому
образованию родителей, стало возможным избежать многих трудностей.
Первая из них – это полуязычие, когда ребёнок вроде бы
говорит на двух языках, но, сталкиваясь с более сложными смыслами, оказывается
неспособен выразить их ни на одном из языков, которыми он якобы «владеет». Этот
феномен проявляется в результате конфликта двух культурных сред – в нашем
случае, немецкой и русской, ведь очевидно, что любой язык «обслуживает» свою
среду. Петер и Анна последовательно знакомили дочерей с обеими культурами, но
поскольку доминирующей оказывалась немецкая, которую девочки могли наблюдать
ежедневно, то Анна делала упор на освоение русской культуры. В раннем возрасте
отличным инструментом для этого стали сказки. В них превосходно отражён
менталитет, бытовые традиции, социальные стереотипы поведения народа. Для того
чтобы прочувствовать различие, достаточно почитать русские сказки и
произведения братьев Гримм, созданные по мотивам немецкого фольклора. Кроме
того, двуязычные дети часто «грешат» бедным словарным запасом, особенно это
касается второго, неродного в данной стране языка. Чтение сказок ликвидирует
эту проблему, формируя грамотную литературную речь и в том числе способность
строить сложные предложения при выражении своих мыслей.
Второй способ познакомить ребёнка с культурой своего народа
– это игра. Различия часто просто поражают воображение. Так, человек, не
знакомый с культурой Германии, вряд ли знает об очень популярной там забаве «Mensch, ärgere dich nicht» («Не сердись, дружище»). А немцам
невдомёк будет, например, знакомая нам с детства потешка «Сорока-ворона кашу
варила». Анна прекрасно понимала, что с немецкими играми девочки так или иначе
познакомятся во дворе, саду или школе, а вот русскоязычные игры вроде
«Дочки-матери» лучше устраивать самой, знакомя детей с новыми понятиями этой
сферы жизни.
Воспитание двуязычного ребёнка требует усилий со стороны
родителей. Оптимально, если сформируется отношение «один родитель – один язык».
Так, несмотря на то, что Петер и Анна практически в равной степени знали
немецкий язык, Анна разговаривала с дочерьми только на русском языке и делала
вид, что не понимает, если девочки вдруг в общении с ней переходили на
немецкий. Соблюдение такого принципа позволяет предотвратить ситуации, когда
ребёнок постоянно и беспорядочно смешивает в речи слова двух языков, так что
его не понимают ни немцы, ни русские. Если же язык коммуникации обусловлен её
старшим участником, допустим, матерью,
то ребёнок учится переключаться почти автоматически с одного языка на другой,
не стесняясь при этом незнания отдельных слов и не вставляя на их место слова
другого языка. Принято считать, что раннее двуязычие семимильными шагами
развивает внутренний мир ребёнка. Это особенно верно в том случае, когда семья
придерживается принципа «один родитель – один язык», ведь ребёнок должен решать
одни и те же коммуникативные задачи разными способами – эквивалентными
средствами обоих языков. «Мама, я хочу пить», «Vati, ich will trinken» -
используя возможности обоих языков, ребёнок учится осознанному и произвольному
владению ими.
Необходимо, однако, учесть, что даже при соблюдении
описанного принципа сохраняются две стадии становления реального двуязычия. На
первой ребёнок ещё смешивает слова и понятия разных языков, к тому же
происходит интерференция грамматических конструкций. Но, как правило, уже к
третьему году жизни наступает стадия полной лексической и грамматической
дифференциации двух языков.
Хороший способ поддержания обоих языков «в форме» -
совместный просмотр фильмов. С немецкоязычным кино Сабина и Елена знакомились
под руководством отца, а русские фильмы дочерям предлагала мама. Удачным
оказалось и появление у девочек друзей по переписке из России. В современных
условиях достойной альтернативой может стать общение по скайпу.
Результат такого воспитания оказался благоприятным во всех
отношениях. Во-первых, дети одинаково хорошо осознавали культурные реалии обеих
стран и, приезжая на каникулы в Россию, могли свободно общаться с родными и
сверстниками, понимать их шутки и игры. Во-вторых, у девочек развилось чувство
языка, как немецкого, так и русского, когда они интуитивно чувствовали, какое
понятие наилучшим образом может выразить их мысли в той или иной
коммуникативной ситуации. Таким образом, правильно организованное воспитание
двуязычия пошло детям на пользу и позже принесло ощутимые материальные
дивиденды, когда подросшие девочки нашли хорошую работу благодаря отличному
знанию русского языка.
Спасибо за статью! Я как раз сейчас изучаю вопрос детского билингвизма. Особенно радостно читать о реальных историях успешного двуязычия у деток. Я преподаю английский, живу на Украине, а в семье все говорят по-русски. Мы очень хотим, чтобы наши дети знали как можно больше языков, и начать решили с рождения. Дочке 4 месяца, я с ней через день говорю по-английски. Посмотрим, что из этого получится к трем годам.
ReplyDeleteСпасибо, напишите через три года о своем опыте!!!:) Будем ждать.:)
ReplyDeleteЗдравствуйте, немного хотелось поделиться опытом :)
ReplyDeleteЯ замужем за этническим корейцем и живу в Ю.Корее. Дочка, несмотря на многие статьи о том, что билингвы позже начинают говорить, заговорила довольно рано; даже сейчас она четко и красиво разговаривает в садике по сравнению с ее одногруппниками. Сейчас ей 3 года, различает где русский язык, а где корейский, но порой из-за незнания аналогичных конструкций и слов в другом языке, может сказать папе-корейцу "дай кашу", а мне что-нибудь на корейском.
Несмотря на мои попытки заниматься с ней, чтения сказок, она быстро теряет к ним интерес, а я принципиально не читаю книжек на корейском языке. В общем, результат виден только там, где мы с ней общаемся на русском языке именно в разговорной речи. Хотя, корейский язык развит у нее лучше из-за среды общения (родственники мужа и детсад).
Еще мы с мужем общаемся на английском языке - никак не можем (я не хочу) перейти на корейский язык, да и привычка уже сложилась с добрачного периода. Так вот, дочка хоть и не говорит по-английски, но порой улавливает суть. Например, я спрашиваю мужа, куда пойдем, а дочка тут же переспрашивает его на корейском; этот случай был одним из первых и запомнился мне очень хорошо.
Подытоживая вышенаписанное, по сути у нас растет ребенок трилингв, со знанием языков: корейского, русского и английского языков по убыванию.
Интересная страна Корея! Мечтаю побывать. Сейчас мои знания об этой стране ограничиваются сериалами вроде "Вируса Бетховена".
ReplyDeleteНасчет трилингва, наш ребенок - квадрилингв! Таких детей полно в Европе. В нашем случае три языка европейских, поэтому легче. Ваш же случай просто уникальный (три группы языков)! Ни в коем случае не сдавайтесь!
Я считаю, что необходимо поддерживать язык на таком уровне, что если вдруг придется жить в какой-либо стране, можно было бы легко набрать словарь и усовершенствовать язык, т.е. чтобы у ребенка было чувство языка и отсутствие страха, барьеров.
PS Была бы благодарна, если бы Вы поделились впечатлениями о Корее, культурной разнице.
Под запрос о культурной разнице, скорее всего, подойдет мой рассказ о культурном шоке в Корее в 3-х частях (http://blogostranah-gulnoz.blogspot.kr/2010/08/i.html), а в целом, мой блог посвящен, в основном, впечатлениям о жизни в Корее (живу тут более 4 лет). Заглядывайте, если появится время :) С наступающим!
ReplyDeleteЗдравствуйте! Интересно было почитать статью, но, к сожалению, решения для своей проблемы не нашла. У меня похожая ситуация, но результат не такой положительный, как описан в статье:) мой муж- немец, я- русская. Моему сыну скоро исполнится три года. Я разговариваю с ним на русском, правда, грешу и иногда, но редко, все- таки употребляю немецкие слова. Муж разговаривает на немецком. Мой сын ( к моей великой радости) все понимает по- русски, но общается со мной только по- немецки. Причем для него это естественно, что мама говорит и понимает по- немецки. Сейчас к нам приехал мой папа, котопый не говорит по- немецки. Мой сын упорно продолжает говорить с ним тоже по- немецки, причем, ему не составляет труда повторять одну и ту же фразу для дедушки двадцать раз:) я не собираюсь сдаваться, но хотела бы исправить свои ошибки, хотя в данный момент мне представляется довольно сложным " перестать понимать своего сына на немецком":)
ReplyDelete