Tuesday, March 20, 2012

Почему билингвы умнее?


Photo by Harriet Russell
Перевод статьи из Нью Йорк Таймс

Говорить на двух языках, а не на одном, - значит иметь очевидные практические преимущества во все возрастающем мире глобализации. Но в последнее время, ученые начали доказывать, что преимущества билингвизма более фундаментальны, чем обычная способность разговаривать с более широким кругом людей. Быть билингвом, как оказалось, делает вас умнее. Билингвизм может оказывать глубокое воздействие на ваш мозг, улучшая когнитивные способности, не связанные с языком и даже спасает вас от слабоумия в старости.

Такой взгляд на билингвизм совершенно отличается от понимания билингвизма в 20 веке. Исследователи, педагоги и регуляторы смотрели на второй язык как вмешательство, с точки зрения когнитивности, которое препятствовало академическому и интеллектуальному развитию.

Они не ошибались, говоря о вмешательстве: существуют достаточные доказательства того, что в мозгу билингва обе лингвистические системы активны, даже если он  использует один язык, создавая, таким образом, ситуацию, когда одна система мешает другой. Но это вмешательство, исследователи находят, не является помехой, а скорее скрытым благословлением. Оно заставляет мозг решать внутренние конфликты, давая мозгу нагрузку, улучшающую когнитивные мышцы.

Билингвы, например, показывают себя более способными, чем монолингвы в решении определенных умственных пазлов. В работе Елены Биалисток и Мишель Марин-Ре, опубликованной в 2004 году, дошкольников, билингвов и монолингвов, попросили отсортировать голубые кружочки и красные квадраты на мониторе компьютера в два цифровых ящика – один с голубым квадратом, другой с красным кругом.

Sunday, March 18, 2012

Как воспитать двуязычного ребёнка?

Билингвы. Мнение лингвиста, Юлии Петраковой.
В эпоху глобализации нередки смешанные браки, в которых каждый супруг представляет самостоятельную культуру и язык. Дети, родившиеся в таком браке, как правило, становятся двуязычными. В современном мире принято аплодировать любому проявлению многоязычия и всячески его поддерживать, но в воспитании ребёнка-билингва есть масса нюансов и подводных камней. Как правило, одновременное освоение двух языков происходит на доминирующем культурном субстрате той страны, в которой проживает смешанная семья. Именно этот фактор, а никак не сложность языков, затрудняет формирование полноценного билингвизма. На примере реальной истории семьи Петера (Германия) и Анны (Россия) мы попробуем пронаблюдать и изучить возможные трудности.
Итак, в браке немца и русской, живущих в Германии, родились две дочери – Сабина и Елена. Оба Мать и отец были лингвистами и хотели, чтобы обоими языками девочки хорошо владели. К счастью, благодаря филологическому образованию родителей, стало возможным избежать многих трудностей. 

Wednesday, March 14, 2012

Папино увлечение Японией


Суели Бродин о своем отце
(опубликовано с разрешения автора см.

http://love.maastrichtregion.com/blog/my-fathers-fascination-for-japan.html)


Каждый раз когда родители видят моих детей, это не моя мама (наполовину японка, наполовину бразильянка), а мой отец, француз, говорит мне: «Кийоми, сделай так, чтобы они знали о своих японских корнях. Это важно для их самоопределения».

Родители до сих пор называют меня японским именем «Кийоми». Когда я родилась, мой папа настоял на том, чтобы дать мне японское имя вдобавок к моему бразильскому имени "Суели". «Но я сделал ошибку, когда я написал имя в Регистрационном Офисе», - говорит он, смеясь, - правильным было бы написать Кийоми  (Kiyomi) вместо Кйоми (Kyomi). Я забыл букву и между к и й (k&i)»

Родители приехали к нам на неделю и, как обычно, папа привез с собой портативный жесткий диск, полный японских фильмов и драматических сериалов. Сейчас он смотрит два длинных исторических (драма либо тайга) NHK сериала, которые называются Комё га цудзи (Komyo ga tsuji ) и Рёмаден (Ryomaden).
«Это драмы высокого качества - говорит он – с очень хорошими актерами как Накама Юки (Nakama Yukie) и Масахару Фукуяма (Masaharu Fukuyama). Я провел много времени в Интернете, изучая события и характеры в разных сюжетных линиях».

Японская историческая драма "Риомаден"
Папа также привез французский перевод исторической новеллы «Дневник леди Ёдо» Ясуси Иноуэ (Yasushi Inoue), написанную в Сэнгоку (Sengoku ) период Японии (1570-1615). «Главный персонаж – женщина с сильными эмоциями» - говорит он, читая вслух отрывок, где леди Ёдо, также известная как Тятя, хладнокровно советует правителю Японии убрать его политических врагов, включая любовниц, если потребуется.

Интерес отца к японской культуре возник в подростковом возрасте, когда, после годового пребывания, его мать вернулась со своим вторым мужем, Клодом Шевалей (Claude Chevalley), из Нагои со стопкой книг и другими сувенирами. «До этого, у меня был разорванный образ Японии, основанный на уродливых карикатурах японских солдатов, которые я видел в Нью-Йорке в течение второй мировой войны - рассказывает он - Япония, которая открылась

в этих книгах, была полным откровением. Истории в пьесах Театра Но (Noh Theatre) были захватывающими… Из-за них я мечтал о путешествии в Японию».

Подписка

Введите Ваш email адрес:

Delivered by FeedBurner

Rambler's Top100