Sunday, March 18, 2012

Как воспитать двуязычного ребёнка?

Билингвы. Мнение лингвиста, Юлии Петраковой.
В эпоху глобализации нередки смешанные браки, в которых каждый супруг представляет самостоятельную культуру и язык. Дети, родившиеся в таком браке, как правило, становятся двуязычными. В современном мире принято аплодировать любому проявлению многоязычия и всячески его поддерживать, но в воспитании ребёнка-билингва есть масса нюансов и подводных камней. Как правило, одновременное освоение двух языков происходит на доминирующем культурном субстрате той страны, в которой проживает смешанная семья. Именно этот фактор, а никак не сложность языков, затрудняет формирование полноценного билингвизма. На примере реальной истории семьи Петера (Германия) и Анны (Россия) мы попробуем пронаблюдать и изучить возможные трудности.
Итак, в браке немца и русской, живущих в Германии, родились две дочери – Сабина и Елена. Оба Мать и отец были лингвистами и хотели, чтобы обоими языками девочки хорошо владели. К счастью, благодаря филологическому образованию родителей, стало возможным избежать многих трудностей. 

Первая из них – это полуязычие, когда ребёнок вроде бы говорит на двух языках, но, сталкиваясь с более сложными смыслами, оказывается неспособен выразить их ни на одном из языков, которыми он якобы «владеет». Этот феномен проявляется в результате конфликта двух культурных сред – в нашем случае, немецкой и русской, ведь очевидно, что любой язык «обслуживает» свою среду. Петер и Анна последовательно знакомили дочерей с обеими культурами, но поскольку доминирующей оказывалась немецкая, которую девочки могли наблюдать ежедневно, то Анна делала упор на освоение русской культуры. В раннем возрасте отличным инструментом для этого стали сказки. В них превосходно отражён менталитет, бытовые традиции, социальные стереотипы поведения народа. Для того чтобы прочувствовать различие, достаточно почитать русские сказки и произведения братьев Гримм, созданные по мотивам немецкого фольклора. Кроме того, двуязычные дети часто «грешат» бедным словарным запасом, особенно это касается второго, неродного в данной стране языка. Чтение сказок ликвидирует эту проблему, формируя грамотную литературную речь и в том числе способность строить сложные предложения при выражении своих мыслей.
Второй способ познакомить ребёнка с культурой своего народа – это игра. Различия часто просто поражают воображение. Так, человек, не знакомый с культурой Германии, вряд ли знает об очень популярной там забаве «Mensch, ärgere dich nicht» («Не сердись, дружище»). А немцам невдомёк будет, например, знакомая нам с детства потешка «Сорока-ворона кашу варила». Анна прекрасно понимала, что с немецкими играми девочки так или иначе познакомятся во дворе, саду или школе, а вот русскоязычные игры вроде «Дочки-матери» лучше устраивать самой, знакомя детей с новыми понятиями этой сферы жизни.
Воспитание двуязычного ребёнка требует усилий со стороны родителей. Оптимально, если сформируется отношение «один родитель – один язык». Так, несмотря на то, что Петер и Анна практически в равной степени знали немецкий язык, Анна разговаривала с дочерьми только на русском языке и делала вид, что не понимает, если девочки вдруг в общении с ней переходили на немецкий. Соблюдение такого принципа позволяет предотвратить ситуации, когда ребёнок постоянно и беспорядочно смешивает в речи слова двух языков, так что его не понимают ни немцы, ни русские. Если же язык коммуникации обусловлен её старшим участником, допустим,  матерью, то ребёнок учится переключаться почти автоматически с одного языка на другой, не стесняясь при этом незнания отдельных слов и не вставляя на их место слова другого языка. Принято считать, что раннее двуязычие семимильными шагами развивает внутренний мир ребёнка. Это особенно верно в том случае, когда семья придерживается принципа «один родитель – один язык», ведь ребёнок должен решать одни и те же коммуникативные задачи разными способами – эквивалентными средствами обоих языков. «Мама, я хочу пить», «Vati, ich will trinken» - используя возможности обоих языков, ребёнок учится осознанному и произвольному владению ими.
Необходимо, однако, учесть, что даже при соблюдении описанного принципа сохраняются две стадии становления реального двуязычия. На первой ребёнок ещё смешивает слова и понятия разных языков, к тому же происходит интерференция грамматических конструкций. Но, как правило, уже к третьему году жизни наступает стадия полной лексической и грамматической дифференциации двух языков.
Хороший способ поддержания обоих языков «в форме» - совместный просмотр фильмов. С немецкоязычным кино Сабина и Елена знакомились под руководством отца, а русские фильмы дочерям предлагала мама. Удачным оказалось и появление у девочек друзей по переписке из России. В современных условиях достойной альтернативой может стать общение по скайпу.
Результат такого воспитания оказался благоприятным во всех отношениях. Во-первых, дети одинаково хорошо осознавали культурные реалии обеих стран и, приезжая на каникулы в Россию, могли свободно общаться с родными и сверстниками, понимать их шутки и игры. Во-вторых, у девочек развилось чувство языка, как немецкого, так и русского, когда они интуитивно чувствовали, какое понятие наилучшим образом может выразить их мысли в той или иной коммуникативной ситуации. Таким образом, правильно организованное воспитание двуязычия пошло детям на пользу и позже принесло ощутимые материальные дивиденды, когда подросшие девочки нашли хорошую работу благодаря отличному знанию русского языка.

6 comments:

  1. Спасибо за статью! Я как раз сейчас изучаю вопрос детского билингвизма. Особенно радостно читать о реальных историях успешного двуязычия у деток. Я преподаю английский, живу на Украине, а в семье все говорят по-русски. Мы очень хотим, чтобы наши дети знали как можно больше языков, и начать решили с рождения. Дочке 4 месяца, я с ней через день говорю по-английски. Посмотрим, что из этого получится к трем годам.

    ReplyDelete
  2. Спасибо, напишите через три года о своем опыте!!!:) Будем ждать.:)

    ReplyDelete
  3. Здравствуйте, немного хотелось поделиться опытом :)
    Я замужем за этническим корейцем и живу в Ю.Корее. Дочка, несмотря на многие статьи о том, что билингвы позже начинают говорить, заговорила довольно рано; даже сейчас она четко и красиво разговаривает в садике по сравнению с ее одногруппниками. Сейчас ей 3 года, различает где русский язык, а где корейский, но порой из-за незнания аналогичных конструкций и слов в другом языке, может сказать папе-корейцу "дай кашу", а мне что-нибудь на корейском.
    Несмотря на мои попытки заниматься с ней, чтения сказок, она быстро теряет к ним интерес, а я принципиально не читаю книжек на корейском языке. В общем, результат виден только там, где мы с ней общаемся на русском языке именно в разговорной речи. Хотя, корейский язык развит у нее лучше из-за среды общения (родственники мужа и детсад).

    Еще мы с мужем общаемся на английском языке - никак не можем (я не хочу) перейти на корейский язык, да и привычка уже сложилась с добрачного периода. Так вот, дочка хоть и не говорит по-английски, но порой улавливает суть. Например, я спрашиваю мужа, куда пойдем, а дочка тут же переспрашивает его на корейском; этот случай был одним из первых и запомнился мне очень хорошо.
    Подытоживая вышенаписанное, по сути у нас растет ребенок трилингв, со знанием языков: корейского, русского и английского языков по убыванию.

    ReplyDelete
  4. Интересная страна Корея! Мечтаю побывать. Сейчас мои знания об этой стране ограничиваются сериалами вроде "Вируса Бетховена".
    Насчет трилингва, наш ребенок - квадрилингв! Таких детей полно в Европе. В нашем случае три языка европейских, поэтому легче. Ваш же случай просто уникальный (три группы языков)! Ни в коем случае не сдавайтесь!
    Я считаю, что необходимо поддерживать язык на таком уровне, что если вдруг придется жить в какой-либо стране, можно было бы легко набрать словарь и усовершенствовать язык, т.е. чтобы у ребенка было чувство языка и отсутствие страха, барьеров.

    PS Была бы благодарна, если бы Вы поделились впечатлениями о Корее, культурной разнице.

    ReplyDelete
  5. Под запрос о культурной разнице, скорее всего, подойдет мой рассказ о культурном шоке в Корее в 3-х частях (http://blogostranah-gulnoz.blogspot.kr/2010/08/i.html), а в целом, мой блог посвящен, в основном, впечатлениям о жизни в Корее (живу тут более 4 лет). Заглядывайте, если появится время :) С наступающим!

    ReplyDelete
  6. Здравствуйте! Интересно было почитать статью, но, к сожалению, решения для своей проблемы не нашла. У меня похожая ситуация, но результат не такой положительный, как описан в статье:) мой муж- немец, я- русская. Моему сыну скоро исполнится три года. Я разговариваю с ним на русском, правда, грешу и иногда, но редко, все- таки употребляю немецкие слова. Муж разговаривает на немецком. Мой сын ( к моей великой радости) все понимает по- русски, но общается со мной только по- немецки. Причем для него это естественно, что мама говорит и понимает по- немецки. Сейчас к нам приехал мой папа, котопый не говорит по- немецки. Мой сын упорно продолжает говорить с ним тоже по- немецки, причем, ему не составляет труда повторять одну и ту же фразу для дедушки двадцать раз:) я не собираюсь сдаваться, но хотела бы исправить свои ошибки, хотя в данный момент мне представляется довольно сложным " перестать понимать своего сына на немецком":)

    ReplyDelete

Подписка

Введите Ваш email адрес:

Delivered by FeedBurner

Rambler's Top100